Frauenlyrik
aus China
伊白 Yi Bai
谢谢你让我美丽一场 |
Danke, dass du mich schön sein lässt |
我爱牡丹的衣裳 | Ich liebe die Kleider der Päonie |
红透了,艳,冠绝群芳 | Durch und durch rot, prächtig und unvergleichlich schön |
花圃里低声细细絮语 | Im Blumengarten flüstert sie ununterbrochen mit ihrem feinen Stimmchen |
像极了你的眼神,琴声悠扬,花儿歌唱 | Genau wie dein Blick, melodische Zitherklänge und Blumengesang |
丝丝绵绵,秋风吹凉了秋天 | Wie Seidenwatte hat der Herbstwind den Herbst kühl geweht |
吹走了你面若桃花的脸 | Hat dein Antlitz verweht, als ob es das Gesicht der Pfirsichblüten wäre |
在一处设身处地,描你的眉 | Da, wo ich mich in dich hineinversetze, zeichne ich deine Augenbrauen nach |
一树柳脱带走了落叶露出纹 | Mit den Linien, die eine Weide zeigt, wenn sie ihre Blätter abgeworfen hat |
你的每一寸肌肤都成了阳光下的湖水 | Jeder Zoll deiner Haut wird zu einem See im Sonnenschein |
呼吸,冒泡,翻滚 | Atmet, sprudelt, rollt |
这个九月,孤单单地想念 | In diesem September sehne ich mich einsam |
一种不可思量的境地 | Nach etwas Unermesslichem |
谢谢你让我美丽一场 | Danke, dass du mich schön sein lässt |
我爱牡丹的衣裳 | Ich liebe die Kleider der Päonie |
红透了,艳,冠绝群芳 | Durch und durch rot, prächtig und unvergleichlich schön |